Las voces de la serie de Netflix Memorias de Idhún generan polémica
Las voces de la serie de Netflix Memorias de Idhún generan polémica - GETTY/NETFLIX - Archivo
Actualizado: lunes, 14 septiembre 2020 10:55

   MADRID, 10 Sep. (CulturaOcio) -

   Ya está disponible en Netflix la esperada adaptación en formato anime de Memorias de Idhún, la exitosa saga literaria de fantasía escrita por Laura Gallego. Sin embargo, su estreno se ha visto empañado por la polémica en torno a las voces de los personajes en español de la serie, que no ha sido del agrado de todos los fans. Y así lo han demostrado, una vez más, en Twitter.

   Desde el lanzamiento del primer tráiler de Memorias de Idhún, comenzó la polémica en torno a los actores elegidos para interpretar a los personajes. Salvo Michelle Jenner, ninguno de los protagonistas había hecho trabajos de doblaje antes, e incluso la autora Laura Gallego escribió en su web que "no era las voces que se había imaginado" para Kirtash, Jack y el resto de sus creaciones.

   Los creadores de la serie, la directora Maite Ruiz de Austri y el productor Alex Barroso, han defendido a capa y espada el trabajo de los actores, asegurando que "se han vaciado" y que la serie "gustará a los fans, en cuanto vean su trabajo", tal y como expresaron en una entrevista con CulturaOcio.com.

   Sin embargo, parece que no ha sido así, porque los comentarios, la mayoría negativos a excepción de los que tienen como protagonista a Jenner, no han tardado en inundar Twitter. Por suerte hay algunos fans que se lo siguen tomando con humor.

   Otros, critican abiertamente que los creadores hayan elegido a actores como Iztán Escamilla (Élite) o Sergio Mur (Las chicas del cable) para interpretar a los protagonistas cuando, a su juicio, no tenían el nivel requerido para ello.

Vengo aquí a quejarme del doblaje de Memorias de Idhún, no era tan difícil que Kirtash no pareciese un camionero con laringitis pic.twitter.com/9QmdxNdq97

— carmen figueroa⭐ (@krmnfigueroa) September 10, 2020

Me he visto el primer capítulo de Memorias de Idhún en Netflix y madre mía. Literalmente me lo he tenido que poner en inglés del cringe que me daba. Tengo que continuar al menos hasta donde Kirtash es una estrella del rock porque mae mía.
Es que mirad los dobladores en español pic.twitter.com/FcSrq4UPX4

— Spooky Niké 🎃🌟🏳️‍🌈 (@Melkthetaurus) September 10, 2020

Visto el primer episodio de "Memorias de Idhún" en su doblaje en español, lo único que os puedo decir con absoluta certeza es que Kirtash se ha comido una almendra y por eso habla así.

— ExaltadaLocaModerna™ 🩲 braguified por 0 lólares (@_TheIronMaiden_) September 10, 2020

Le he explicado a Yuya la movida con el doblaje de memorias de Idhún y sin decirle nada cuando ha escuchado la voz de Michelle Jenner me ha dicho: pero ella sí que tiene voz de actriz de doblaje.

Sin entender el idioma, se puede saber la calidad 😂

— マルタ 🧸 (@maruchan_be) September 10, 2020

5 minutos he durado con Memorias de Idhún. El doblaje es ridículo. He sentido vergüenza ajena escuchando a Itzan Escamilla. ¿No pudo decirle nadie que era malísimo? ¿No se dio cuenta él mismo?

— Raúl (@MrRaulR7) September 10, 2020

   Y hay quien, directamente, ha preferido ver la serie doblada en otros idiomas como el inglés para no tener que soportar ni la polémica, ni la decepción de saber que los detractores estaban en lo cierto.

La forma correcta de ver Memorias de Idhún pic.twitter.com/lnr1Qi0qS4

— Tirez Dubs (@TirezDubs) September 10, 2020

Viendo memorias de idhún. He tardado 4'47 minutos en cambiar el idioma de castellano a inglés.

— ⭓ Llámame Juan Antonio ◾ (@ReydePiruleta) September 10, 2020

Que haya tenido que poner la serie de Memorias de Idhún en inglés porque el doblaje en castellano parece que lo han hecho literalmente leyendo el guión sin ninguna emoción es VERGONZOSO

— Hiraeth (@HiraethLawliet) September 10, 2020

Memorias de Idhún, episodio 1, minuto 5:12.

Como era de esperar, el doblaje me da tanto repelús que no puedo seguir. Lo siento por Michelle Jenner, pero esto lo voy a ver en inglés porque no lo soporto en español. 🤷‍♀️

— Eva 💫 (@e_zaragoza__) September 10, 2020

He acabado harto del "doblaje" español de Memorias de Idhún, así que he cambiado a inglés. Justo era un momento en que el prota estaba llorando y se ha vuelto a repetir la escena del lloro al cambiar el idioma. Pues parece ser que el lloro en español era del actor inglés.

— Mario @ Forge Ahead!! (@DargorMajere) September 10, 2020

Se debería criticar a @NetflixES por cambiar los actores de doblaje, en vez de a los propios actores que han puesto voz. No tienen apenas experiencia doblando y claro que suena mal, pero no se debería focalizar toda la culpa en ellos si la serie de Memorias de Idhun no funciona.

— Mango~ (@paradyseblow) September 10, 2020

Leer más acerca de: