Un actor de El juego del calamar confirma la gran teoría fan sobre los VIPs

Un actor de El juego del calamar confirma la gran teoría fan sobre los VIPs
Un actor de El juego del calamar confirma la gran teoría fan sobre los VIPs - NETFLIX
Cultura Ocio
Publicado: sábado, 12 julio 2025 13:12

   MADRID, 12 Jul. (CulturaOcio) -

   La tercera y última temporada de El juego del calamar sigue arrasando en Netflix. Como venía ocurriendo en anteriores entregas, la interpretación por parte de los actores que dan vida a los VIPs ha sido criticada por algunos espectadores. Bryan Bucco, que encarna en la serie a uno de estos personajes, ha confirmado algo que algunos fans ya se atrevieron a aventurar: que la versión en coreano de la ficción no utiliza las voces originales de los VIPs.

   "Esos son los doblajes en inglés", reveló el intérprete, en respuesta a un vídeo que se hizo viral en TikTok sumándose a las críticas. "Yo era el actor. Lo que se reproduce aquí no es mi voz", afirmó Bucco.

    El actor señaló que "la versión coreana no debería tener doblaje al inglés", aclarando que esto se debió a que "hubo que volver a a grabar líneas específicas para mayor claridad". "Creo que quienquiera que esté contratado para hacer el doblaje hace TODO el doblaje", explicó, poniendo de manifiesto que, más que una decisión creativa, pudo tratarse de una necesidad contractual, además de para que las voces de los personajes fueran consistentes a lo largo de la serie.

   "Tampoco quiero meterme con mi actor de doblaje. Creo que lo hizo bien. Seguro que tampoco le resultó fácil decir sus frases", bromeó el actor. En respuesta a un comentario que calificó a los VIPs como personajes "inútiles", Bucco se mostró de acuerdo, señalando que "no hicieron avanzar la historia ni la complementaron bien".

   Además, el intérprete relató que las escenas de los VIPs se rodaron aparte, siendo el Líder, encarnado por Lee Byung-hun, el único miembro del elenco principal presente durante la filmación. "Cada noche nos sentábamos juntos a leer los diálogos, preguntándonos cómo debían decirse realmente. La mayor parte del tiempo estábamos sentados en una habitación reaccionando a algo que no existía", relató.

   No obstante, Bucco ha señalado que algunas versiones de la ficción dobladas a otros idiomas sí incluyen su voz, mientras que otras no. "Simplemente... si suena doblado, es porque probablemente lo es", aclaró.

Últimas noticias sobre estos temas

Contenido patrocinado